Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | En zij zijn bang voor de hoogten en dat er gevaren zijn op de weg,en de amandelbloesem wit wordt, en de sprinkhaan zich voortsleept, de kapperstruik smaakloos wordt;want de mens gaat naar zijn eeuwig huis en de rouwklaagers zullen door de straten gaan. |
SV | Ook [wanneer] zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan. |
WLC | גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֙אוּ֙ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֙ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיֹּונָ֑ה כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ הָאָדָם֙ אֶל־בֵּ֣ית עֹולָמֹ֔ו וְסָבְב֥וּ בַשּׁ֖וּק הַסֹּפְדִֽים׃
|
Trans. | gam migāḇōhha yirā’û wəḥaṯəḥatîm badereḵə wəyānē’ṣ haššāqēḏ wəyisətabēl heḥāḡāḇ wəṯāfēr hā’ăḇîywōnâ kî-hōlēḵə hā’āḏām ’el-bêṯ ‘wōlāmwō wəsāḇəḇû ḇaššûq hassōfəḏîm: |
Algemeen
Zie ook: Amandelboom, Kappertje, Klaagvrouwen, Pad, Straat, Weg, Rouw, Sprinkhanen, Sterven, Overlijden
Aantekeningen
Ook [wanneer] zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan.
- de amandelboom zal bloeien, in deze context dat de bloesem van de amandelboom witter wordt aan het einde van de bloei en waarna het rijpingsproces van de amandel begint. De NBV heeft "de amandelboom behoudt zijn wintertooi" (NBV, NBV21), waarbij dan niet duidelijk is wat ze dan bedoelen met de wintertooi. De HSV heeft "de amandelboom gaat bloeien" wat op zich correct is, maar niet de diepere lading weerspiegelt dat aan het einde van de bloei de blaadjes witter worden en de bloesem bijna voorbij is.
- de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, aan het einde van een fase vervelt de sprinkhaan en is op dat moment uiterst kwetsbaar.
-
de lust zal vergaan, nl. de lust in voedsel of de smaak van de mens zal minder worden. Het hier gebruikte Hebreeuwse woord voor "lust" betekent kappertje, die een uiterst scherpe smaak heeft (Zie vertaalnotities). De diverse vertalingen geven het anders weer: ‘de kapperbes niet meer helpt’ (HSV), ‘de kapperbes droogt uit’ (NBV, NBV21). Terwijl er letterlijk zoiets staat als dat de kapperbes “breekt, verdwijnt”. Als je weet dat de bes van het kappertje de bloemknop is en dat die op een gegeven moment openbarst bij het bloeien dan begrijp je dat je die bes zowel gebroken of verdwenen is en tegelijk niet meer te eten is omdat die scherpe smaak is verdwenen.
- want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, De clou van voorgaande verzen, het gaat hier over het ouder worden van de mens tot deze sterft.
- de rouwklagers zullen in de straat omgaan, In die tijd was het de gewoonte dat als iemand overleden was er klaagvrouwen waren die dit via hun geween duidelijk maakten.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
en dat er verschrikkingen
zal wezen, en dat de lust
|
Ook [wanneer] zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan.
- חַתְחַת H2849 hapax, "vrezen";
- שָׁקֵד H8247 boomsoort "amandelboom" (Gen. 43:11; Num. 17:8; Pred. 12:5; Jer. 1:11 †);
- נָצַץ H5340 ww "bloeien" (Pred. 12:5; Hoogl. 6:11; Ezech. 1:7 †); De hifil יָנֵאץ yānēʾṣ komt van de wortel נָצַץ H5340 "schijnen, schitteren, bloeien" (HALOT 717 s.v. נצץ; BDB 665 s.v. נָצַץ).
- חָגָב H2284 "sprinkhaan" (Lev. 11:22; Num. 13:33; 2 Kron. 7:13; Pred. 12:5; Jes. 40:22 †); Een soort sprinkhaan.
- אֲבִיּוֹנָה H35 hapax, zn. mnl. "kapperstruik, kappertje, capparis spinosa"; kapperbes NBV, NBG; lust SV; kappervrucht WV95; bessen GNB96; Voor de identificatie van "kappertje" האב vinden we bewijsmateriaal in de LXX (ἡ κάππαρις, Arab. alkabar), de Syr., en Jerome (capparis), ook de Vulgaat heeft "kapperstruik". Het kappertje wordt in de Mishna צלף, (Beza 25a, cf. Shabbath 30b) genoemd, terwijl in het modern Hebreeuws de uitdrukking צָלָף קוֹצָנִי wordt gebruikt. Het woord נביּונה betekent "lust", nl. de lust in voedsel, van אביון (van de stam אבה, "lust hebben in"), hieruit blijkt dat men reeds wist dat het kappertje de spijsvertering bevorderd en sterk eetlustopwekkend is.
____
- אֲבִיּוֹנָ֑ה MT; ἡ κάππαρις LXX;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!